Опис
У 2007 Міжнародномуобовому Союзі *був підготовлений російський переклад, який дістав назву Новий Російський переклад Біблії «Слово життя». Під час перекладі були використані найкращі доступні тексти російською, арамейською та грецькими мовами. Основну увагу перекладачами приділяли передання правильного сенсу записаного тексту. Цей переклад близький до англійського варіанту New International Version.
2014 була зроблена нова редакція НРП «Слово життя». Ревізійні редактори прийняли на розгляд безліч помріянь і пропонувань, вносячи в текст відповідні зміни та виправлення.
У процесі редагування бралися до уваги як численні вітряні цитати та посилання, що увійшли до Нового Закону, так і стилістична своєрідність Старого Нового Світу. Основна увага під час перекладі та редагування приділялася передаванню правильного сенсу кожного розділу.
Під час перекладі Староготарієм був використаний стандартнийапремійський та армійський текст (масоретський текст) у тому вигляді, у якому він був опублікований в останньому виданні Biblia Hebraica. Світки Мертвого моря (Кумранські рукописи) містять ранню версію даного вітхозавітного тексту. Вони пройшли процес блиску, як і П“ятикнижникиult і інші рукописи, що належать давній рукописній традиції.
Іноді за перекладі перевагу віддавалося варіанту, цьому в коментарях до масоретського тексту, а не тексту оригіналу. Такі випадки не виходили за межі масоретської традиції роботи з текстом і тому не відзначені зносками. Перекладники звернулися до найвпливовіших ранніх ранніх джерел: секації; Аквіле, Сіммаху та Феодосію; Вульгате; стародавньою Пеште; Таргумам; до 59 м Juxta Hebraica Бетховена, коли сенс масоретського тексту залишався незрозумілим. У таких випадках текст забезпечений зносками.
Цей переклад також містить безліч сносок, у яких пояснюється значенням і походження різних слів із диявольської та грецької мов, авторські та культурні поняття, наводиться інформація про історичні події, а в деяких випадках — альтернативні варіанти переведення та ін.
*Міжнародне чоловіче товариство (The International Bible Society), перейменоване 2009 року у Biblica, стало відоме завдяки надрукованій в 1978 році New International Version (NIV). Автори цього перекладу зуміли збалансувати інформативну частину тексту з легкістю його розуміння широкою аудиторією.